Questo è il glossario dei traduttori di documentazione Python, è stato "spudoratamente" copiato dal glossario dei traduttori di programmi liberi e contiene le traduzioni di termini tecnici discussi sulla lista dei traduttori italiani di programmi liberi.
I termini che non devono essere tradotti e che quindi rimangono invariati sono rappresentati con il colore rosso; quelli in cui permangono traduzioni a seconda del contesto in cui si trovano non sono altresì evidenziati, inoltre anche se non vanno tradotti alcune volte recano indicazioni utili, come il genere o altro. Insomma, se avete dubbi comunque seguite il link.
Oltre ai termini sopra descritti, sono stati aggiunti altri vocaboli, specificatamente per Python, contraddistinti dal prefisso **.
Per quanto riguarda le traduzioni per Python, per favore, usate "blah, blah, *di Python*" e non la forma "blah, blah, *del Python*".
|
|
|
|
Molti dei vocaboli qui tradotti e le loro traduzioni sono stati tratti dal glossario originale della lista dei traduttori di programmi liberi, redatto da Marco d'Itri, Francesco Potortì, Emanuele Aina e da molti altri. Il risultato è stato poi arricchito con i suggerimenti e i consigli di tutti i volontari presenti in lista.
Va usato al femminile, essendo derivato da "application" (applicazione).
In particolare quando ci si riferisce ad una funzione.
Inteso come il programma as(1).
Valido sia per processi che per finestre.
Questa traduzione non è vincolante, essendo un termine generico che dipende troppo dal contesto in cui si trova.
Oppure anche associato.
Relativamente alla crittografia e alla sicurezza dei sistemi.
Ovviamente rimane invariato solo se ci si riferisce al dispositivo di rete.
Il termine arcaico è comunicazione a diffusione totale.
Genere maschile.
Nel caso di Python invece attenzione!!! probabilmente carattere di omissione
Inteso come relazione tra processi o directory.
Nell'uso come verbo ("to dump core") va sostantivizzato ("fare un core dump").
Se ci si riferisce a un oggetto tra quelli contenuti nella directory /dev nei sistemi UNIX va mantenuto invariato, assumendo genere maschile, mentre se ci si riferisce a un oggetto fisico (ad esempio una scheda di rete) va tradotto con "dispositivo".
Genere femminile.
Genere femminile.
Riferito ad un carattere. [?]
[???]
Usato nel contesto di connessioni e collegamenti.
Non variabili ambientali.
Oggetto nella programmazione a componenti (CORBA, etc.)
Genere maschile.
Genere maschile.
Valido sia per processi che per finestre.
Termine relativo alla grafica.
Va lasciato invariato quando si tratta di finestre in un'interfaccia grafica.
Concernente la posta elettronica.
Noi ci troveremo a usarlo in ambito NON "di telecomunicazioni", bensì relativamente a quelle che Python mette nello stack. Forse invariato è meglio, ma anche tradurlo come "cornice" non sarebbe male.
Non è una parola neppure in inglese (sono due giustapposte...) quindi secondo il contesto va trattato diversamente. Se occorre che sia un identificatore (ad esempio viene usato come nome di argomento) forse è meglio lasciarlo intonso; in un contesto più discorsivo, "la lista di partenza" o simili.
Va lasciato invariato quando ci si riferisce a un protocollo o a campi specifici, altrimenti si può usare il termine intestazione.
Genere femminile.
Inteso come umanamente comprensibile.
Per Python... attenzione!!! l'IDLE sappiamo tutti cos'è vero? ;-)
Indentare, indentato etc. etc..
Va lasciato invariato quando ci si riferisce alla compilazione di una funzione, essendo il nome di una parola chiave.
Invariato
Inteso come il programma ld(1).
L'etimologia (attraverso la teoria degli insiemi e l'uso non del tutto proprio dell'assioma di comprensività) è problematica, ma l'espressione tutto sommato è appunto la costruzione (espressione costruttiva) di una lista, quindi potremmo cogliere l'occasione per usare un termine più chiaro e limpido.
Relativo alla compressione dei dati.
Relativo alla compressione dei dati.
Usato nei device.
Valido anche per gli ambienti a finestre.
Valido anche per gli ambienti a finestre.
Riferito ai permessi di un file.
Riferito ad un file.
"Return a property attribute for new-style
classes
Restituisce la proprietà dell'attributo per le
classi di nuovo stile."
"new-style" non è un termine
tecnico specializzato, semplicemente un idioma che Guido
V. R. adottò per distinguere questa nuova categoria di classi
da quelle tradizionali ("classiche").
Usato nei sistemi di messaggistica istantanea (IRC, etc.).
Attenzione, nella maggior parte dei casi fanno riferimento a licenze!!!
Attenzione che voglia sottintendere solamente questo.
Nota bene, per Python ovviamente si usa la terminologia creare un package.
Inteso come relazione tra processi o directory.
Genere femminile.
Genere femminile.
In particolare, "modello" va usato quando ci si riferisce alle espressioni regolari, mentre "trama" è corretto in un contesto di grafica.
Genere femminile.
porta solo se si parla di input/output; "un port" nel senso di "una versione del programma modificata per girare su di un'altra piattaforma" è certamente meglio lasciarlo invariato; il verbo "to port" è un po' problematico, poiché "portare" è usato per tradurre verbi diversissimi (bring, carry...), forse meglio "effettuare un port"...
Riferito ad un'applicazione.
Usato nell'ambito della programmazione della shell.
Il classico "solleva un'eccezione".
Invariato e di genere maschile se in ambito di archivi o database.
Riferito a simboli.
Relativo al DNS.
Usato con il significato di "restituire un valore".
Riferito a un generatore di numeri pseudo-casuali.
L'operazione eseguita da uno scanner.
È plurale.
Riferito alle interfacce grafiche.
Genere femminile.
Genere maschile.
Genere maschile.
Invariato e maschile se si parla di una zona di memoria dei programmi.
Riferito alle entità presenti nei linguaggi di programmazione.
Invariato e maschile se ci si riferisce a un socket, mentre negli altri casi va usato il termine flusso.
Abbreviabile, ove non susistano dubbi interpretativi anche con stringhe costanti. Nei testi di teoria informatica "costanti manifeste" è la normale espressione italiana dove in quelli in inglese si trova "literals".
Genere femminile.
Relativo al linking.
In riferimento al carattere / in riferimento alle interfacce grafiche.
Quando però non si riferisce "direttamente" al thread si può tradurre così: "The underlying implementation in C is both fast and threadsafe" ---> "L'implementazione C sottostante è sia veloce che di sicuro utilizzo con i thread."
Non è vincolante in quanto dipende troppo dal contesto.
Va lasciato invariato in particolare se il contesto è quello del sistema X11.
Relativo al lettore CD.
Oppure anche dissociato.
Riferito a vigolette e parentesi.
Relativamente all'operazione compiuta sugli archivi.
Detto anche carattere jolly.
Relativamente alle interfacce grafiche.